これを知ればもう海外通販は怖くない!英語住所の書き方

海外通販

またやらかしてしまいました…

海外通販で住所を書き間違えてしまいました (正確には書き忘れ)

今回は備忘録と言うことで,海外住所の書き方をおさらいします (自分もいつも忘れて調べているので,もう忘れないという自分のためにも作成します).

はじめに

海外通販を使用するに当たって,さしあたり問題になるのはもちろん言語ですが,最近は翻訳機の普及により言語の問題はかなり解消されつつあります.

しかし,購入に当たって最後の関門としてそびえる住所記入があり,それがネックと感じている方もいらっしゃるはずです.「日本語なら簡単に書けるのに!」と思った方も多いはずです (私です).英語の住所の書き方は1点念頭に置いておけば簡単に誰でも簡単に書けます.

それは「逆から書く」と言うことです.

書き方

それでは書き方に行きましょう.

例えば以下の住所を英語に変えたとします.

Yamada Taro 〒111-1111 東京都 品川区 山田 1-1-1 ヤマダハイツ 1234号室 電話: 090-1111-1111

おそらく,海外通販の住所を書く欄には以下の言葉が出てくるはずですが,それぞれが以下の様に該当します.

  • First Name: 名前 (=Taro)
  • Last Name: 苗字 (=Yamada)
  • Address1: 部屋番号,マンション名 (=#1234 Yamada Hights)
  • Address2: 市より下 (= 1-1-1 Yamada)
  • City: 市, 区 (= Shinagawa-ku)
  • State/Province: 県 (Tokyo)
  • Zip code: 郵便番号 (=111-1111)
  • Phone: 電話,携帯番号 (=+81-90-1111-1111)

こうして見ると,住所の逆から前に書いていることが分かります.

Address欄が一つの場合は,二つに分けているものを上から順に書いて行けば構いません.すなわち,#1234 Yamada Hights, 1-1-1 Yamada と書きます.ちなみに,戸建てに住んでいるのであれば,Address1だけ埋めれば大丈夫です.

区の部分を「〜ku」とするかは好みが別れそうですが,どちらでも大丈夫です.

電話番号については,最初の0を+81に変えてください.すなわち,03だと+81-3-となります.サイトによっては,ハイフンや+記号があると弾かれる場合がありますので,そういった場合はそれらを抜かして記入してください.ここで,不安になるのが電話かかってくるんじゃないのと言う心配ですが,通販は基本的にメールアドレスを記入する部分がありますので,何かあればメールでやりとりすることになります基本的には,電話はかかってきませんのでご安心を…

最後に一つ留意すべきことは,日本に来てしまえば日本の優秀な運送業者の方々が処理するので,よほどの書き方をしない限り,届かないと言うことはないと思います (責任は持てませんが).実際に,私はこれまで1回も商品が来なかったと言うことはありません

(ちなみに,私はaddress2に該当する部分を書き忘れるのですが,そうすると運送業者から電話がかかってきて,住所を確認した後,届けてくださるので本当に日本の業者は優秀だなぁとしみじみと感じております.)

終わりに…

今回は,海外通販を利用するに当たって極めて重要な住所の英語での書き方でした.多少の差はありますが,本日の書き方を真似すればほとんどのサイトに対応することができると言えます.

酷いミスでなければ,日本の宅配業者は非常に優秀であるため,届けていただけるためそこまで身構える必要もありません.

みなさんも,英語での住所の書き方をマスターして,気兼ねなく海外の通販で物を購入することができるようになりましょう!

コメント

タイトルとURLをコピーしました